We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Niebo w kamieniu

by Sebastian Krajewski

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

      50 PLN  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Receive a physical CD of 'Niebo w kamieniu' - a beautifuly designed eco-package with a booklet with album lyrics.

    Includes unlimited streaming of Niebo w kamieniu via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      50 PLN or more 

     

1.
STARY KORZEŃ Korzeniu stary - Gdzie jesteś, gdzie? Gdzie twoja pamięć sięga? Czy jesteś we mnie, Czy na zewnątrz mnie? Czy cię odnajdę w głębi? (4.X.2019) * * * English translation: THE OLD ROOT Old root - Oh, where do you grow? How deep does your memory go? Are you inside me, Or outside of me? Will I find you deep down there? (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
2.
STARE ŚCIEŻKI Chodzimy za sobą ścieżkami. Gdy pierwszy odezwie się zew, Otworzy się niebo - lecz tam nie będzie słońca, Nic już nie ogrzeje wspomnienia pełni. Chodzimy za sobą ścieżkami, Gdzie wciąż odnajduje się śpiew - Niech płynie szeroko i niech wszystko uniesie, A będą tak lekkie wspomnienia pełni. Chodzimy za sobą ścieżkami. Niech jeszcze nie stygnie w nas krew. Niech spełni się to, co już było - jeszcze raz, By stać się ukojeniem wspomnienia pełni. (21.IX.2017) * * * English translation: THE OLD PATHS We follow steps on the paths. And when the first call comes, The skies will open, but there won't be the sun, Nothing will warm the memory of the fullness. We follow steps on the paths, Where singing still can be found. And so, let it flow wide, and carry all, And memories of the fullness will be so light. We follow steps on the paths. Let our blood not grow cold yet. Let things that had happen come true once again, To sooth the memory of the fullness. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
3.
To samo 02:59
TO SAMO Pokaż im gdzie jest ziemia, To samo wtedy zobaczą. Pokaż im gdzie jest niebo, zobaczą wtedy to samo. Tam, skąd płynie głos, Jest to, co niewypowiedziane. Gdy odnajdziesz treść, Niech głos ją poniesie bez słów. Najpierw pokaż im koniec, To samo wtedy zobaczą. Potem pokaż początek, Zobaczą wtedy to samo. Tam skąd płynie głos... Spytaj ich gdzie jest serce, To samo wtedy pokażą. Gdzie są jego granice? Nie znajdą wtedy tak samo. Tam skąd płynie głos... (25.X.2019) * * * English translation: THE SAME Show them where the earth is, The same they shall see. Show them where the sky is, And they shall see the same. From where the voice comes, There is the unspoken. When you find the meaning, Let the voice carry it with no words. First, show them the end, The same they shall see. Then, show the beginning, And they shall see the same. From where the voice comes... Ask them where the heart is, The same they shall show you. Where are its limits? They won't find them the same then. From where the voice comes... (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
4.
Alba 03:49
ALBA Gdy się rozpłynie złotych gwiazd już firmament, Gdy się obudzi srebrnej rosy już poranek, Śpiesz się, duszo moja, wkrótce nadejdzie świt! Czy to miłości płonął całą noc kaganek? Czy to w ciemności serce otworzyło bramy? Śpiesz się, duszo moja, wkrótce nadejdzie świt! Gdzie tak płyniemy tym bezświetlnym oceanem? Gdzie znajdujemy niewidzialne swe przystanie? Śpiesz się, duszo moja, wkrótce nadejdzie świt! (10.V.2018) * * * English translation: ALBA When the firmament of golden stars melts away, When the morning of the silver dew awakes, Rush, my soul, for soon it will be dawn! Is it the flame of love that has burned the lamp all night? Was it in the dark, that the heart opened its gates? Rush, my soul, for soon it will be dawn! Where are we sailing in this lightless ocean? Where do we find our invisible harbours? Rush, my soul, for soon it will be dawn! (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
5.
DIRGE FOR A SAILOR When the tide is high on a summer night, Would you sail to me? Oh, the stars would brighten The silent sky above your sail, My Love... Now, the tide is low on this winter day. There will be no wind, there will be no rain. The sun would warm your empty deck, My Love... I will cry my pain before I'm gone. In the sacred grove I'll find our promise stone - With me I'll take it to the sea, My Love... (17.I.2013)
6.
7.
Ciemność 05:27
CIEMNOŚĆ Posłuchajcie opowieści o tym skąd przychodzimy. Ciemność jest dobra, nie karze, nie nagradza. I wszystko czym jesteś bezgranicznie przyjmuje. Ciemność jest cicha, łagodna, niezgłębiona. I wszystko co czujesz bezgranicznie przyjmuje. Ciemność jest słodka, odżywia i ogrzewa. I wszystko co niesiesz bezgranicznie przyjmuje. Ciemność jest wieczna, bez końca, bez początku. I wszystko czym byłeś bezgranicznie przyjmuje. Ciemność jest mądra, trzy prządki w niej tkają. I wszystko co złączą bezgraniczne się staje. (20.I.2019) * * * English translation: DARKNESS Listen to the story of where we come from. Darkness is good, she does not punish, she does not reward. And everything you are, she ceaselessly accepts. Darkness is silent, gentle, inscrutable. And everything you feel, she ceaselessly accepts. Darkness is sweet, she nourishes and warms. And everything you carry, she ceaselessly accepts. Darkness is eternal, endless, beginningless. And everything you were, she ceaselessly accepts. Darkness is wise, three spinners weave within her. And everything they plait, becomes limitless. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
8.
UMIERAJĄ OPOWIEŚCI Umierają, umierają wszystkie opowieści. Wydrążone, wyprzedane, pozbawione treści. Czy zostawią nas samotnych Na tej wolnej ziemi? Umierają, umierają wszystkie opowieści. Zostawiają puste księgi w naszym pustym mieście. Czy opuszczą nas na zawsze Na tej wolnej ziemi? Umierają, umierają stare opowieści. Rosną nowe, nie czekajcie, sami je przynieście. I zasiejcie dookoła, Na tej wolnej ziemi! (24.III.2020) * * * English translation: THE STORIES ARE DYING They are dying, they are dying, all the stories dying, They are hollowed and sold out, no meaning inside. Will they leave us here alone On this free land? They are dying, they are dying, all the stories dying, Leaving empty books behind them, in our empty city. Will they leave us all forever On this free land? They are dying, they are dying, the old stories dying. See - the new ones - they are grownig, and the time has come, Bring them here, sow around, On this free land! (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
9.
PIEŚŃ O POCZĄTKU Śnij, zielony lesie, śnij zielone sny. Niech przypomną starą pieśń naszych pierwszych dni. Ty – z każdego drzewa owoc do mnie nieś. A początek jest bez słów, bo to serca treść. Śmierci miejsce oddaj, niech się święci więź – Jeśli życie piękne jest, piękna jego śmierć. Śnij, zielony lesie, śnij zielone sny. Niech przyniosą nową pieśń naszych przyszłych dni. (19.V.2018) * * * English translation: THE SONG OF THE BEGINNING Dream, green forest, dream your green dreams. Let them recall an ancient song about our first days. You - bring to me the fruits from every tree. And the beginning is wordless, for it is the heart's content. Do not conquer death, restore her to her place - If life is sacred, so is death. Dream, green forest, dream your green dreams. Let them carry the new song about our future days. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
10.
OSTATNI PSALM Oto jest świat, który zbudowałeś, Który wyłoniłeś z twojego snu. Dzisiaj już wiem jak się bardzo bałeś, Kiedy ci zabrakło dla wszystkich tchu. Dałeś nam wiele, Ale nauczyłeś kochać tylko ciebie. A oto my - w złocistej koronie, Naszych małych braci oślepia blask. Jeśli to jest twoje podobieństwo, Które jak przekleństwo zapisał ktoś - Jak wytłumaczysz, Że morze słone jest od tylu małych łez? Oto jest świat, który się zaczyna, Który się wyłania spomiędzy nas. Wyjdźmy przed dom, bo to jest ta chwila By pożegnać razem miniony czas. Siądźmy na ziemi. Niech się dopełni. Taki dzień jest może już ostatni raz! (23.IV/27.V.2019) * * * English translation: THE LAST PSALM So this is the world you've built, The one that emerged from your dream. And I know today how afraid you were, When you ran out of breath for everyone. You gave us a lot, But taught to love only you. And here we are - in a golden crown, Our little brothers blinded by its glow. If this is your likeness, Which someone scribbled down like a curse - How would you explain That the sea is salty with so many little tears? So this is the world that begins, The one that emerges among us. Let's go outside together, for this is the moment To say goodbye to the time past. Let's sit on the ground. Let it complete itself. A day like this may be for the last time! (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
11.
PIEŚŃ DO PEŁNEGO KSIĘŻYCA Księżycu, księżycu, ty płoniesz światłem gwiazd. Mojego zachwytu ty ponieś słowa w świat. Poświato święta, daj nam dobry sen. Niech płynie przez odmęty, nim powróci dzień. (27.V.2018) * * * English translation: FULL MOON SONG Moon, oh moon, you're burning with starlight. Please carry the words of my delight out into the world. Sacred shine, give us a good night's sleep. Let it flow through the depths before the day returns. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
12.
NIE OPUSZCZAJCIE NAS Czworonożne siostry, czworonożni bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Skrzydlate siostry, skrzydlaci bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Pływające siostry, pływający bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Pełzające siostry, pełzający bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Liściaste siostry, liściaści bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Iglaste siostry, iglaści bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. Podziemne siostry, podziemni bracia, Chcemy was dzisiaj prosić - nie opuszczajcie nas. Dla was będziemy śpiewać. Nie opuszczajcie nas. (10.I.2019) TĘ PIOSENKĘ DEDYKUJĘ LUDZIOM, KTÓRZY WŁASNYM CIAŁEM CHRONIĄ INNE ŻYWE ISTOTY PRZED LUFAMI I PIŁAMI. * * * English version: DON'T ABANDON US Four-legged sisters, four-legged brothers, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Sisters in the sky, brothers in the sky, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Sisters from the water, brothers from the water, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Creepy crawly sisters, creepy crawly brothers, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Dressed in leaves sisters, dressed in leaves brothers, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Dressed in needles sisters, dressed in needles brothers, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. Sisters underground, brothers underground, Please listen to us calling – please don't abandon us. Now we are singing for you. Please don't abandon us. (translated by Aissa Zakrzewska) I DEDICATE THIS SONG TO THOSE WHO PROTECT OTHER LIVING BEINGS AGAINST GUNS AND SAWS BY THEIR OWN BODIES.
13.
Matka Rzeka 04:39
MATKA RZEKA Matko Rzeko, twoim nurtem, Matko Rzeko, twoją wodą, Niech popłyną nasze słowa, Niech popłynie śpiew. Gdy tak płynie twoim nurtem, Gdy tak płynie twoją wodą, Niech zaniesie głos do morza, Niech zaniesie w dal. Gdy w tym morzu z twoim nurtem, W fale wnika twoja woda, Niech rozpłynie się śpiewanie Poprzez cały świat. (8.XI.2018) * * * English translation: MOTHER RIVER Mother River, with your current, Mother River, with your waters, Let our words flow, Let the singing flow. When it flows with your current, When it flows with your waters, Let it carry the voice to the sea, Let it carry it away. When in the sea, with your current, Your waters dissolve in waves, Let the singing flow away All throughout the world. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)
14.
NAJŚWIĘTSZE (Telesterion Eleusinos) Gdzie wzrok nie sięga - tam Najświętsze. W głębinie znajdziesz je największej. Nie było, nie ma i nie będzie Świętszego, choćby szukać wszędzie. Gdy noc swym płaszczem świat zakrywa I dali wokół nas ubywa, Osiada miękka cisza wszędzie - Świętszego czasu już nie będzie. Gdzie strony świata przestrzeń godzi, Najświętszy głos się w ciszy rodzi. Nie było, nie ma i nie będzie Świętszego, choćby szukać wszędzie. (2017) * * * English translation: THE MOST SACRED (Telesterion Eleusinos) Where your sight cannot reach - there is the Most Sacred. You'll find it in the greatest depth. There wasn't, isn't and won't be Anything more sacred, wherever you'd seek. When the night's mantle covers the world, And every distance decreases, Soft silence settles everywhere - There won't be a more sacred moment that this. Where space meets the sides of the world, The most sacred voice is born in silence. There wasn't, isn't and won't be Anything more sacred, wherever you'd seek. (translated by Sebastian Krajewski and Aissa Zakrzewska)

about

„Niebo w kamieniu” to bardzo osobisty zbiór piosenek, narodzonych w ważnych momentach mojego życia. Dzielę się w nich swoimi doświadczeniami z różnych przestrzeni i czasów, podróży, wizji, snów i głębokiej ciszy.

Dziękuję wszystkim, których talent, praca, przyjaźń i mądrość przyczyniły się do powstania tej płyty.

Płytę dedykuję wszystkim sercom, które wiedzą, że piękniejszy świat jest możliwy.

'NIEBO W KAMIENIU' (THE SKY IN A STONE) IS DEDICATED TO ALL HEARTS WHO KNOW THAT THE MORE BEAUTIFUL WORLD IS POSSIBLE

- Sebastian Krajewski

credits

released February 11, 2021

All songs written and arranged by Sebastian Krajewski © Copyright 2020

Recorded by Sebastian Witkowski, Sebastian Krajewski // soundmaking
Mixed and Mastered by Sebastian Witkowski // soundmaking
(exc. Track No. 6: Andrzej Brzoska // Polish Radio Studios, Warsaw)

Artwork by Mayra Wojciechowicz, mandalamia.pl
Design by Barbara Żuchowska and Łukasz Pawlak

license

all rights reserved

tags

about

Sebastian Krajewski Warsaw, Poland

Sebastian is a song writer and music composer from Poland.
His music and stories carry the old voices, visions and techniques, to weave them together with new ideas and intuitions, and some intimate dreams of what will come in our future.

contact / help

Contact Sebastian Krajewski

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Report this album or account

If you like Sebastian Krajewski, you may also like: